僵尸宅急便修改器●“内厝澳”和“顶澳仔”的澳字“o”,不能写成“内厝沃”和“顶沃仔”
一趟连城冠豸山旅游,让市民许先生困惑不已:这“豸”字到底是念“zhi”还是“zh”?很多人念“zhi”,但字典只有“zh”音,到底听谁的?
其实,不只冠豸山的“豸”有不同念法,不少市民对厦门的一些地名也犯起糊涂“后江埭”的“埭”字到底是念“di”还是“d”、槟榔的“槟”是念“bīng”还是“bīn”,筼筜的“筼”是“yn”还是“yun”?今天,本报邀请民俗专家,为大家解读一些难懂难读的地名,让您以后不再读错、写错地名。
连城冠豸山的“豸”字在当地一直读作“zhi”,是古代传说中一种笃忠执著、公正诚信、明辨是非的神兽。在现行的字词典中,“豸”只注音为“zh”,注释为“没有脚的虫子”,这一读音违背了历史传承性和群众习惯。通过考证、研究,最后,国家有关部门同意把冠豸山“豸”字的读音定为“zhi”。
记者了解到,类似龙岩冠豸山的“豸”,在规范的读音外,国家再另外“定音”的情况,较为少见。
不过,在厦门有的地名,也有出于尊重大多数人习惯,不念惯用读音的。在厦门带“埔”字的地名很多,如厦门港的大埔头、中埔头、小埔头,以及五显镇店仔村上埔社等。市民政局区划地名处专家说,“埔”为多音字,除读“pǔ”,另一个读音是“b”,主要用于地名,多数带“埔”地名应该读b,但有些如前埔等带“埔”地名知名度较高,大多数人习惯读“pǔ”,应尊重习惯。
有些地名则属于市民念错,比如将“埭”的“di”音读作“d”、将槟榔的“槟”“bīng”读作“bīn”,筼筜的“筼”“yn”读作“yun”。大嶝、小嶝的“嶝”正确读音是“dng”,是四声,但许多人读作一声“dēng”。
“埭”在厦门地名较常用,如后江埭、后埭溪路、埭辽路、埭辽水库等,时常听到人们将“埭”(标准发音di)读作“d”。据查,“埭”没有发“d”音的记载。
厦门民俗专家范寿春说,“埭”字念错,有些是因为误解而念错,有些则是因为“棣”字与“埭”字在闽南话中的发音相同导致的。还有人说,“埭、地”在闽南话里的发音都与di音相近,“地”读音为“d”, “埭” 可能受牵连,也被错念为“d”音。
“槟”在厦门地名中有槟榔路、槟榔东里、槟榔西里等。“槟”为多音字,一音发“bīng”,另一音发“bīn”。在“槟榔”一词中的标准读音应为bīng,不是bīn。槟榔(bīng lng)为常绿乔木,果实可食。老厦门说,厦门早时一条名为“栳叶街”的地方曾专卖可食栳叶和槟榔,这种吃栳叶和槟榔的习俗已于八十多年前绝迹。
范寿春说,还有一个严重的错误即“内厝澳”和“顶澳仔”,有些路牌都写成了“内厝沃”和“顶沃仔”,“其实应该是澳门的澳字。”范寿春说,不少人认为这是汉字简化造成的,事实并非如此,“也是因为这两个字在闽南话的发音中是相同的。”但是,在文字的意义上却有着天壤之别,“沃,指一方水土肥沃。澳,则指海湾,船可以在这里停靠的意思。内厝澳和顶澳仔都位于海边,应该用澳字,且读音为o。”
“仔”字的发音在我市也有着很大的分歧,有人读“zǐ”,有人读“zǎi”,如港仔后、豆仔尾都有这两种读法,“严格来说应该读zǐ。zǎi的发音是受到广东的影响,由打工仔而来。”范寿春说,闽南话中“仔”字发音为“ā”,是一个连接词,如果发音为“zǎi”则有骂人的意思,因此闽南人基本不将这个字读为“zǎi”。
范寿春说,关于部分厦门地名的发音,有些是从闽南话音译而来,与谐音、土音有关;有些则与历史有关,如梧村、石渭头等,但在历史考证上还有待研究。
|