|
|
62种西关名小吃有了规范英文名 老婆饼译得最好 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/8/20 10:22:41 | 【字体:小 大】 |
吉广在线昨日(9日),历时两个月“西关美食译名大征集活动”结束,经过市民及专家的评选,62种西关名小吃及西关名老字号有了规范的英文译名。从最终的结果可看出,既尊重了文化传统,不失粤味,又能让外国游客可以一目了然,以免点菜时“蒙查查”。
据荔湾区旅游局副局长、荔湾区旅游推广中心主任梁东,本次活动共向社会征集到有效译名3848个,候选译名当中既有规规矩矩,按整个名称翻译出来的,亦有鬼马有趣,取其意思翻译出来的。由于征集到的译名数量大大超出了主办方的预期,为了让评委们有更充分的时间认真评选出最佳译名,主办方不得不延长专家评审时间,将公布结果的日期推后。
担任这次译名活动的评委非常有来头,包括在广州土生土长的大学英语教师,留学回来的“海归”,也有在广州成家立室的外国人,更有专业的翻译公司参与。在翻译过程中,翻译团队将每种西关美食的典故、食材、做法都一一翻译成英文,先给老外过目,让他们了解清楚每种食物再说出他们对评选出来的译名的看法等等。梁东还透露,主办方还专门请教了有关饮食文化、品牌营销育等多方面的专家,以求达到“信雅达”。
“有的人建议采取粤语音译,强化本土文化特色;有的建议意译,再加上主要食材的补充介绍,这样既能保留传统美食的特色,亦能让老外吃个明白。经过综合各方意见,前者虽然很有地方特色,但短期内还很难做到家喻户晓,还会让老外摸不着头脑,因此决定采用后者的意见。”梁东拿“佛跳墙”为例,当时有网友非常有趣地把其翻译成“发疯的和尚”(The Mad Monk),既简单有趣,又容易记忆,但经过征求民族宗教部门人士意见后,认为不太合适而弃用。
另外,有6个非常具有地方特色的西关美食的译名,经过主办方与评委们的多番讨论和研究,并征求了一些“老西关”的意见后,还是觉得候选译名中没有最适合最全面又最能表达出这种传统特色的译名,于是主办方采取留空的方式,不评选出该译名,留待以后继续征集更适合的翻译,不过评委们亦很热心地提供了他们的翻译意见。
梁东还说,这次活动评选出来的译名将用在即将推出的迎亚运版《西关揾食图》上,春节后荔湾区旅游推广中心还将结合来访广州多数游客的民族宗教和地方生活习惯制定出译名的使用指引,并广泛推荐给相关餐饮企业应用,到时老外们来到西关“揾食”再不必“手指指”或亲自走到厨房也可以吃个明白了。
|
|
栏目文章
|
|
|