|
|
“这些译者是文化的摆渡人”第十五届傅雷翻译出版奖在穗揭晓 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/11/21 10:21:51 | 【字体:小 大】 |
亲爱的那就是爱情”无论是来自上海的傅雷,还是来自广东的梁宗岱,他们在各自的地域、各自的领域里,找到了他们共同热爱的文化。当中华文化与法国现代文化相遇,在他们身上产生了巨大的影响。他们也想把自己在其中感受到的美好,传递给尚未感受到这些美好的人。”11月18日,第十五届傅雷翻译出版奖颁奖典礼在广州举行。傅雷翻译出版奖(以下简称“傅雷奖”)组委会主席董强在颁奖典礼上表示:“这些译者,是文化的‘摆渡人’。傅雷奖的设立,就是要向他们致敬。”
本届傅雷奖共收到参评作品46部,其中社科类35部,文学类11部。今年共有10部译作入围终评,其中社科类与文学类译作各5部。在颁奖典礼上,由塞尔日·格鲁金斯基所著、李征翻译、东方出版社出版的《世界的四个部分:一部全球化历史》获得本届社科类的傅雷翻译出版奖;勒克莱齐奥所著、张璐翻译、人民文学出版社/上海九久读书人出版的《阿尔玛》获得本届文学类的傅雷翻译出版奖。翻译了罗曼·莫内里所著的《床,沙发,我的人生》的吕俊君则获得了本届傅雷翻译出版奖的新人奖。
三次入围终评,此次终于获得傅雷奖的张璐在发表获奖感言时表示,此次是她第二次来广州参加傅雷奖的颁奖典礼。“上一次来广州,是第一次入围傅雷奖的时候,第二次入围终评是在北京。这次有机会能在广州获得傅雷奖,说明坚持还是有希望的。”在回顾翻译的《阿尔玛》一书的过程时,张璐表示,原作者精妙的文字将其带入语境中,“而我所做的只是让中国的读者选择进入他的世界。”她还透露,在翻译的过程中,她多次与原作者勒克莱齐奥沟通,解决了许多翻译的难点,让她对故事理解得更加透彻,从而进行更好的翻译。此外,由于《阿尔玛》这部小说讲述了主人公前往毛里求斯寻访费尔森家族历史的故事,在翻译的过程中,她也认识了几位来自毛里求斯的专家和学者,以及日本的译者,解决了她在翻译这部作品时遇到的问题。
傅雷奖就像一座无形的桥梁,用一部部作品,联系起中法之间文化交流。在颁发新人奖这一奖项时,组委会表示,《床,沙发,我的人生》这部作品,无论是作者还是翻译者都非常年轻,作者罗曼·莫内里通过年轻人的视角展现法国当下社会的多样性,聚焦了近年来大家热议的“内卷”以及与之相伴而生的“躺平”。而译者吕俊君在翻译过程中,将轻松与苦涩很好地融合,让中法年轻人对当下产生共鸣,使得中法读者在精神上得以相遇。
傅雷奖于2009年由法国驻华大使馆设立,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译与传播。今年傅雷奖还邀请了法国著名作家、小说《刺猬的优雅》的作者妙莉叶·芭贝里来到现场,和包括获奖者在内的入围译者及出版人一起进行圆桌讨论,就中法两国之间的文学进行交流。
|
|
栏目文章
|
|
|