|
|
《中国大百科全书》中的“范化” |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/9/5 21:19:34 | 【字体:小 大】 |
另类宠物店出售宠物《中国大百科全书》(第三版·网络版)发布了胡开宝教授撰写的“范化”词条。现转录如下,以资交流。
译者通常表现出以下倾向:1. 修正源语文本使用不规范的标点符号。2. 对于源语文本中具有文化内涵的词汇做规划翻译处理,其结果导致外来词和创造性词汇(即在语料库中只出现一次的词汇)的使用频率较低。3.选用简单句式翻译笨拙的、不完整的或奇特的源语语句结构。4. 将源语文本中的口语翻译为标准的书面语。5. 重新安排源语文本语句、段落和章节,使其合乎逻辑,从而使目的语文本趋向于目的语语言传统规范,目的语文本的可读性更强,组织结构更连贯。相关实证性研究结果对范化假设既有证实又有证伪。一般认为,翻译文本以目的语为语言载体这一属性,决定了翻译文本中范化趋势的存在。如果目的语语言文化规范对译者的影响大于源语语言文化规范,翻译文本总体上表现出的范化趋势便显得突出;而如果源语语言文化规范对译者的影响大于目的语语言文化规范,翻译文本总体的范化倾向便不太显著。翻译文本的范化超势是以目的语语言文化规范为参照系的,译者对目的语读者的关注程度在一定程度上对翻译文本的范化的显著程度产生影响。
胡开宝,男,1966年4月生,中共党员,博士,教授,博士生导师,教育部国家重大人才计划特聘教授。现任上海外国语大学校长助理、语料库研究院院长。曾任上海交通大学外国语学院副院长、常务副院长和院长等。
文献来源原文发表于《中国大百科全书》第三版网络版,欢迎各位学者阅读、分享。
翻译圈公众号旨在为读者提供名师和专家对口笔译的真知灼见,CATTI考试和MTI入学考试信息,翻译等语言服务就业资讯,以及口笔译学习资源和知识,希望在翻译之路上,为大家助上一臂之力。欢迎大家积极留言,为我们提供建设性意见,我们共同进步!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
货车司机夜晚为防止丢油,将口中绳子和油箱盖连在一起,“一动就有感觉,立马能醒”
|
|
栏目文章
|
|
|