锦绣良缘txt在都柏林被联合国教科文组织评选为世界文学城市之后,爱尔兰文学越来越多地受到英语文学研究者的关注。爱尔兰本土文学在殖民时期处于不断衰弱的状态,文学多以英语创作,爱尔兰本民族语言则只能在民间流行。这个现象一直持续到20世纪初。随后,爱尔兰剧作家开始投身于爱尔兰文艺复兴运动,以叶芝、格雷戈里夫人以及奥凯西为首的“爱尔兰戏剧运动”逐渐发展起来,他们用爱尔兰民族语言进行戏剧创作,全面展现了爱尔兰民族特色和民族精神,深度挖掘着爱尔兰人民的真实生活。爱尔兰戏剧也因此逐渐走向繁荣,并形成了广为流传、名噪一时的戏剧流派。
时光流转,文脉绵延,伴随移民潮的到来,传统与现代文化强权之间冲突不断,新的文化危机开始出现。爱尔兰当代戏剧多关注民族主义视角下的身份认同,审视传统与现代文化强权之间的关系。那些关于家国历史、族裔归属和精神认同的话题,不断出现在剧作家的字里行间。
在阅读爱尔兰剧作时,也别忘记加入爱尔兰移民的大历史视角。据估计,在1820年至1930年之间,约有450万爱尔兰人移民至美国。在1820年至1860年间,爱尔兰移民占据同时段所有美国外来移民的三分之一。而据加拿大2006年的人口普查数据显示,14%的加拿大人拥有爱尔兰血统,爱尔兰民族也因此成为加拿大的第四大族裔。在更为临近的欧洲大陆和英国,更是遍布了爱尔兰人的脚印。《尤利西斯》的作者詹姆斯·乔伊斯就在20世纪初搬到了巴黎(时年22岁),并在欧洲大陆度过了他的大部分成年生活。很难想见,《尤利西斯》中极具都柏林风情的街道和习语,是作家在经济发展和现代化水平更高的西欧写就的。
三辉新书《爱尔兰戏剧集》选择了布莱恩·费利尔的《费城,我来了!》、玛丽娜·卡尔的《猫泽边》和恩达·沃尔什的《沃尔沃斯闹剧》三个剧作。这三部作品首次出版的时间分别为1964年、1998年,和2008年,关注对象分别是移民群体、女性群体和流亡群体。三部剧作呈现出了某种相似的特质:在新的文化冲击面前,人物对故土的精神认同。剧中的主人公们如同流离失所、四处游荡的孤魂野鬼,以或怪诞、或悲情、或戏谑的方式表达着对故土的某种坚持。然而,在一地鸡毛的故土和虚无缥缈的远方之间,在不愿直视的过去和无法逃避的未来中间,他们似乎既无法义无反顾地走,也无法心甘情愿地留。地理位置的迁移、自我认知的错位、代际关系的纠缠……爱尔兰的民族身份变迁如同一个模板,反应出不少后起国家社会所面临的痛苦和纠结。
《费城,我来了!》是一出悲喜剧,围绕着主人公加尔即将搬到费城这件事展开叙事,并独具一格地为主人公创造“显加尔”和“隐加尔”两个自我。该剧发生在加尔启程前往美国的前一天晚上和第二天早上,是费利尔早年作品,凸显爱尔兰青年移民和保守传统之间的矛盾。
作者布莱恩·费利尔,剧作家,被誉为爱尔兰的契诃夫。他早期关注爱尔兰青年移民在美国遭遇的挫折,后期作品则更多探讨爱尔兰文化危机,以及爱尔兰人对于家园和自身文化的认同。他的作品融合了各种政治和社会议题,以及复杂的家庭关系。戏剧和电影导演彼得·布鲁克曾说,在所有当代作家中,没有人比布莱恩·弗莱尔(Brian Friel)更让他钦佩。
《猫泽边》的背景设在爱尔兰中部乡村神秘的伯格原上,以古希腊悲剧《美狄亚》为框架,讲述了一个遗弃与复仇的原型故事。女主角赫斯特•斯旺是爱尔兰的少数族群——流浪汉(Irish Travellers)乔茜•斯旺的女儿,7岁时被母亲遗弃,从此一直在猫原边上盼望母亲的归来。赫斯特40岁时再次遭受遗弃。与她相恋多年并育有一女(小乔茜)的情人卡萨奇•基尔布赖德移情别恋,转而迎娶农场主卡西迪的女儿,并要将赫斯特逐出猫原。带着对这片土地的无限眷恋和深深的绝望,赫斯特对卡萨奇展开了疯狂的报复,与此同时,海斯特以及当地居民尘封已久的黑暗秘密也渐渐浮出水面……
作者玛丽娜•卡尔,现为三一学院戏剧中心教授,艾比剧院常驻作家,是爱尔兰当代最著名的女性剧作家。她抒情诗意又不失幽默,善于在舞台上呈现爱尔兰本土的民俗民风,并将其提升到古希腊悲剧的高度。《卫报》曾评论:卡尔有着在神秘与现实之间游走的非凡能力。
《沃尔沃斯闹剧》这出戏的背景设在伦敦南部沃尔沃斯路上的一幢市政公寓里。现年50岁的蒂尼从他的家乡科克流亡到这里,和他的两个儿子布莱克和肖恩住在一起。他们每天都要表演一出戏剧,以歪曲的形式描述他们在爱尔兰的最后一天,剧本中夹杂着许多奇怪的事件,直到海莉进入公寓。这部戏融合了许多闹剧的主要元素,包括服装的快速变化、角色的性情突变和交缠复杂的情节。剧作着重探索“流亡”对人产生的心理影响。
作者恩达·沃尔什,爱尔兰剧作家,托尼奖获得者。他的作品多关注渴望与爱的主题。
爱尔兰英语带有其特有的民族和文化风格,比如将“one”写作“wan”,将“old”写作“auld”,以“yees”作为“you”的复数形式。因此在剧本的译介过程中,译者无疑付出不小的努力。下面是译者介绍:
张祝馨(译《费城,我来了》、《猫泽边》) 英国利兹大学英语文学硕士。译有《邻人》、《远方的陌生人》等。
张悠悠(译《沃尔沃斯闹剧》) 毕业于上海外国语大学英语语言文学专业。现为上海电影译制厂专职影视翻译,上海话剧艺术中心外请戏剧翻译。译有公映电影作品《超体》、《小王子》、《侏罗纪世界》、《愤怒的小鸟》、《冰川时代5》、《九条命》等。译有公演话剧作品《低音大提琴》、《糊涂戏班》、《谋杀正在直播》、《破镜》、《演砸了》等。
戏剧是一种宏观的感性、直觉的形而上,它更要求“意义”的承担。戏剧进入当代,早已不再是那个“讲好故事,塑造人物”的文学体裁,而是无所不包、无所不为地打破自身与其他艺术样式的界限。“剧场和戏”书系聚集了当代欧美剧作的精华。它们绝妙地探讨了艺术创造与现实结果之间,那些悖论迭出的紧张关系——艺术与大众,艺术与自我,艺术与道德,艺术与政治……经由这些戏剧,读者能够更好地理解世界。我们期望将其定位为一套无法跨越的当代戏剧经典,一套直击心灵的魔力戏剧文本。丛书中收录的作品不仅对来自世界各地的戏剧热潮予以及时和有效的回应,也对当下中国的社会潮流予以关注。
本文为澎湃号作者或机构在澎湃新闻上传并发布,仅代表该作者或机构观点,不代表澎湃新闻的观点或立场,澎湃新闻仅提供信息发布平台。申请澎湃号请用电脑访问。
|