反宫马的别称北京娱乐信报:今年10月底前,北京市重点公共场所英文标识设施将完成更换。
届时,为人们熟知的、代表公共厕所的代名词“WC”也将被彻底取缔。北京的英文标识将更加规范统一完成与国际接轨。
昨天,市人大常委会副主任田麦久及有关人大代表视察了长安街、王府井大街等地的道路交通英文标识的规范情况。
“长安街(CHANGANJIE)是用汉语拼音标注的,但是在有些大街,则是采用英文名称标注,这一点是需要统一的。”田麦久站在长安街的路牌下说:“汉语拼音标识外国人看不懂,一些中国人也看不明白。有的地图上用英文,实际道路用汉语拼音标注,容易让初到中国的外国人混淆为两个地方。”
据了解,旅游景区、商业、文博、文化设施、地铁公交、医疗卫生、体育场馆、环卫设施等八大领域的相关单位已经启动了规范公共场所英文标识工作。2007年10月底前将完成北京市重点公共场所英文标识设施的更换。
规范北京市重点公共场所英文标识工作已被列为《北京市2007年在直接关系群众生活方面拟办的重要实事》和《2007年市政府折子工程》。
根据北京市公共场所英文标识设置的整体情况,北京市人民政府外事办公室会同有关单位及中外专家,于2006年编写的北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》,包括《通则》、《道路交通》、《旅游景区》、《商业服务业》、《体育场馆》、《医疗卫生》6个部分。
其中规定,Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’AN Ave?平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。其他街、大街译为Street(St),例如:隆福寺街LONGFUSISt等。而用于地铁、公交车站名称时均采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU。
此外,表示公共厕所的代名词“WC”也将被彻底取缔,全市公共场所的厕所、洗手间、卫生间、盥洗室等都将换用统一英文译法。
截至2006年底,城八区市政道路6530面道路交通英文标识牌的规范工作已经全部完成。首都高速公路发展有限公司结合机场高速路大修,对172块英文标识牌也进行了更换。
目前,市路政局等单位及相关区县对所管辖的各级公路、高速路、远郊区县道路的交通标识英文标识规范工作也已经启动。
此外,18个区县公厕英文标识的整治规范工作已经启动。目前,西城区的104座公厕英文标识规范工作已经完成。
据了解,北京市外事办还对《北京市饭店业菜单英文译法》进一步整理、补充,定于今年上半年进行专家审定,完成出版发行工作。三星级以上饭店、四星级以上餐馆的中英文菜单将统一规范英文标准。
同时,本市主要部门机构名称,行政人员、专业技术人员职务和职称的英文译法也将进一步统一,并制定有关翻译标准。
|