渣打银行 吹笛子季羡林先生曾经这样说,“中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译”。他认为,中华文化这条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但从未枯竭,原因就是有新水注入。翻译作为一种跨文化交流的手段,它深刻影响着语言、文化和社会等发展。尤其是在新时代的赶考路上,讲好中国故事,传播好中国声音,翻译发挥着重要的作用。
2月20日,黄岩籍浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士枣彬吉,作客路桥区图书馆,以一场题为《翻译与跨文化交流,兼谈语言学习路径》的讲座,开启一次跨文化的学习之旅。以下为本报记者撷取并整理的这场讲座之精华。
作为跨文化交际活动,翻译具有文化建构性力量。它不仅可促进不同民族对话和思想交流,还可维护世界文化多样性和推动构建人类命运共同体。当下,在“一带一路”倡议和中国文化走出去的背景下,如何把握时代契机,推动台州文化在海外的译介与传播,已成为我们不懈探索的新命题。
在中国翻译史上,出现过五次翻译高潮,展现了一幅从“翻译世界”到“翻译中国”的历史画卷,诠释了翻译作为跨越文化和语言的障碍之桥,实现东西方思想与智慧互联互通的巨大作用。
中国外文局原副局长兼总编辑黄友义曾说过:“过去我们是在‘翻译世界’,现在继续‘翻译世界’的同时,我们更加重视‘翻译中国’。”在过去的百余年,中国翻译了大量国外的先进科学技术资料、优秀的文艺作品等,为国人了解世界,提供了宝贵的“机遇窗口”。
作为浙江中部沿海城市,台州处在全国全省对外开放的前沿,一直以包容的姿态共建“一带一路”,并吸收和借鉴各国文明。其中涌现出大批优秀的翻译家,如《狄兰·托马斯诗选》的译者海岸,就是我们台州人。他不仅懂外语翻译,还是个有名的诗人。狄兰·托马斯(1914—1953),是20世纪三四十年代卓有成就的英国诗人,他的诗风热烈而粗犷,音韵不失严谨又充满活力;其肆意设置的密集意象,相互制约和相互撞击,表现了自然的生长力和人性的律动。有人说,诗歌不易翻译,因为它“只可意会,不可言传”。然而没有翻译,人们就难以跨越语言的障碍,去感受诗性的相通。所以,在诗歌翻译这条布满荆棘的小路上,始终艰难跋涉着一些相信奇迹的人,海岸就是其中一个。
近年来,在文化自觉与文化自信两种心态的支持下,中国文化建设出现大步走向世界的新趋势,如莫言获得诺贝尔文学奖,“熊猫丛书”和“大中华文库”的出版,海外掀起“解密热”和“三体热”等。但喜中有忧的是,在对外传播中,中国文化建设虽取得较大成就,仍面临一些困境和挑战,如翻译质量良莠不齐、胜任“中译外”的人才队伍建设不足、海外读者的接受度不高等。
作为中国文化的有机组成部分,台州文化走出国门,具有重要的现实意义和实践价值。
一方面,我认为作为中国文化的地域化呈现,台州文化“走出去”,是“讲好中国故事,传播好中国声音”的重要内容。这不仅有利“展示真实、立体、全面的中国”,还能积极服务国家重大战略。另一方面,台州文化“走出去”,可为台州塑造良好的城市形象,提升台州文化的国际传播能力,从而促进台州政治、经济、文化等各项事业的繁荣与发展。
需要指出的是,台州文化源远流长,其自身的感染力与影响力,已逐渐构成对外译介与传播的基石。在传统文化层面,台州素以“佛宗道源”享誉海内外,是佛教天台宗和道教南宗的发祥地。发源于天台山的和合文化,体现了中国文化的精髓和被普遍认同的人文精神。在当代文化层面,台州商贸繁荣,民营经济发达,涌现出一代又一代艰苦奋斗、开拓创新的台州商人,留下了宝贵的精神财富。所以我们要深入挖掘文化内涵,坚定文化自信,守护台州本土优秀的文化。
而台州文化“走出去”,是一项重大而持久的工程。这需要政府、企业、高校和民间等各方通力合作,在内容、方式和渠道上,更丰富多元地展现台州文化的精髓,与世界文化对话。具体而言,其一是当地政府应加强顶层设计,做好多层次和多角度的规划,多措并举,确保台州文化持续有效、稳健长久地对外传播。其二是鼓励企业、高校和民间团体等,参与台州文化“走出去”。如以文学外译为例,台州市作家协会可提供文本选材的建议,台州学院可利用高等教育资源,在大学英语教学中,培养翻译人才的后备力量。其三是重视翻译方式的拓宽与传播渠道的建设。机器翻译、大数据时代的到来,使“台州政治、经济、文化文本的平行语料库”研制成为可能,可将技术手段引入文化外译中。这不仅有助于提高翻译效率,还能节约翻译成本。同时还要尝试构建台州文化的多模态叙事方式,融通文学、音乐和电影等形式多样的传播媒介,以喜闻乐见的方式,让海外读者更加了解台州文化。
台州文化要“走出去”,必须得从全球视野出发。当下我们要重新审视自身文化,进一步传承创新传统文化产品和文化精神,并增强国际视野与意识,参与新形势下的国际交流与对话,从而使它焕发出更大的生机和活力。
|