娱乐圈里相关英语表达大盘点最近瓜有点多 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2022/11/25 14:03:27 | 【字体:小 大】 |
恶少恋上野蛮女皮卡丘发现这几天娱乐圈“瓜”实在有点多,具体事件就不说了,毕竟我们是学习英语的平台。今天咱们就来盘点下这些娱乐圈里常用名词的英语表达吧。
美国的新闻网站quartz说傅园慧赛后接受采访的反应“赢得了‘吃瓜群众’的心”(won over chinese netizens hearts),由于很多“吃瓜群众”来自微博,因此新闻中也用了“weibo users”的表达方式。
有时,吃瓜群众是爱憎分明的,他们绝不是“墙头草”(fence-sitters), 比如美国《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。曾在新闻中,用了“ordinary social media fans”(普通的社交媒体粉丝)来表达“吃瓜群众”的含义。
英国《镜报》就捕捉到里约奥约会上秦凯给何姿戴上戒指并向全场的“吃瓜群众”(spectators)竖起了大拇指的细节。
“吃瓜群众”就是一群哪里热闹往哪走,哪里有事往哪儿看的人。从这个角度说,也可以翻译作“onlookers”。
stand up意思是起立;站得住脚,这个短语就表示支持,维护(想法、遭受指责或攻击的人)。
这是口语中常用的表达,用来表示支持,帮助(某人)。这个短语也有“为(某人)作证”的意思。
如果你想去有外国人、大学生的英语角,看上图右下角水印,找到它。那里会美音、印度腔、伦敦腔的小伙伴都有返回搜狐,查看更多
|
|