公益广告的英文翻译错了 恐怕有损嵊州形象 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/5/15 1:59:13 | 【字体:小 大】 |
采花哥打来电话,城中路一公交车站的广告牌上,出现了低级错误,将“毒品”的英文翻译给弄错了,“要是让懂英语的人,或者是外国友人看到了,岂不是笑掉大牙”,Kenny说,这丢的可是咱嵊州的脸。
昨天上午,记者根据Kenny的描述,来到了这个公交车站,看到这个广告的主题是“珍爱生命、远离毒品”,在八个大字下方还有一串英文翻译:“YESTOLIFE,NOTODRYGS。”Kenny说,“不考虑语法,‘毒品’这个单词肯定错掉了,应该是drugs。”
随后,记者联系了市教研室英语教研员方燕雁。她表示,这个单词是肯定拼错了,正确的说法就是“drugs”。至于语法,她觉得也存在一定的问题,“我想还是翻译成‘loveyourlife,farawayfromdrugs’更为恰当。”
|
|
栏目文章
|
|