江同文聊总结是把一定阶段内的有关情况分析研究,做出有指导性的经验方法以及结论的书面材料,它可以帮助我们有寻找学习和工作中的规律,让我们一起来学习写总结吧。总结怎么写才不会流于形式呢?下面是小编收集整理的关爱白血病患者公益活动总结,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
9月6日下午,为期两个多月的复旦大学“译爱”白血病患者服务手册志愿翻译公益行动于在复旦枫林校区举行了总结大会,标志着整个一期活动落下了帷幕。
“译爱”项目是由复旦大学和上海中医药大学的医学生共同发起的一项服务白血病等血液系统肿瘤患者及家属的公益翻译行动,也是“益暖中华”——首届Google(谷歌)杯中国大学生公益创意大赛的立项支持项目,同时还得到了北大阳光志愿者社团和华山医院血液科教授们的大力支持。该项目旨在通过高质量的志愿服务,动员医学专业人士、有社会责任感的企业员工、大学生乃至患者和家属本身一道,携手为血液病患者做些意义深远而力所能及的事,将美国白血病和淋巴瘤协会的10本英文手册翻译成中文,来服务所有的华语患者及家属。
经过60多名来自不同专业领域的热情志愿者近两个月的共同努力,目前,美国白血病和淋巴瘤协会的10本英文手册的翻译工作已全部顺利完成,经华山医院血液科专家谢毅教授及陈勤奋副教授的审订之后印制成册,即将送往各大医院和血液病肿瘤的患者及家属见面。
为期两个多月的复旦大学“译爱”白血病患者服务手册志愿翻译公益行动于在复旦枫林校区举行了总结大会,标志着整个一期活动落下了帷幕。
“译爱”项目是由复旦大学和上海中医药大学的医学生共同发起的一项服务白血病等血液系统肿瘤患者及家属的公益翻译行动,也是“益暖中华”——首届Google(谷歌)杯中国大学生公益创意大赛的立项支持项目,同时还得到了北大阳光志愿者社团和华山医院血液科教授们的大力支持。该项目旨在通过高质量的志愿服务,动员医学专业人士、有社会责任感的企业员工、大学生乃至患者和家属本身一道,携手为血液病患者做些意义深远而力所能及的事,将美国白血病和淋巴瘤协会的10本英文手册翻译成中文,来服务所有的华语患者及家属。
经过60多名来自不同专业领域的.热情志愿者近两个月的共同努力,目前,美国白血病和淋巴瘤协会的10本英文手册的翻译工作已全部顺利完成,经华山医院血液科专家谢毅教授及陈勤奋副教授的审订之后印制成册,即将送往各大医院和血液病肿瘤的患者及家属见面。
今年7月初,译爱项目于浦东市民中心举办了为期两天的志愿者培训活动。培训中,中山医院的杨秉辉教授作了精彩的科普知识讲座,华山医院血液科的谢毅教授作了生动的血液基本知识讲座,编辑王勤老师作了专业的译文编辑讲座,从而拉开了公益项目的序幕。在 “译言”网站协作翻译活动进行的同时,志愿者们还在Google group的论坛上就翻译技巧、名词术语等内容展开了热烈的讨论,力图用最准确的语言和最生动的句子将翻译进行到最好。在活动的整个过程中,项目组还多次展开了网络会议,双周沙龙等志愿者互动活动,使得志愿者们之间进行了充分而广泛的交流,为了公益的共同理想携手共进。
在公益活动中,每一个人的付出都是朴实而有限的,但正是这些小小的火种,温暖了我们整个社会。在译爱项目志愿者们的快乐分享中,我们看到了一个年轻的群体,他们充满了青春的活力和对人类的关切,他们用自己的行动向周围传递着公益的讯息,他们把自己的热情传播到世界的每一个角落。
|