我要了《冒险岛》、《》、《仙境传说》、《剑灵》这些名字一说出,玩家们美好的游戏回忆一定会出现在脑海。但大部分人并不知道,这几个网游的中文名字居然是“假的”,根本不是开发商起的。
不少玩家都听过,台湾翻译鬼才人才辈出,以经典的电影为例,可能《终结者》中施瓦辛格扮演的T-800太过生猛,把翻译吓了够呛,所以灵感乍现就叫《魔鬼终结者》吧。在当时盗版横行的时代,这些台湾译名在大陆流传甚广,给早期的大陆网游业进行了深刻的洗脑。
台湾网游翻译界也很深刻,台湾的地精叫做哥布林,侏儒则被翻译成地精。《炉石传说》的资料片《地精大战侏儒》被翻译成了巨雷无比的《哥哥打地地》。这就让大陆网游从业者领悟到,管它三七二十一,怎么吸引眼球怎么来。
韩国的本土文化相对贫乏,在15世纪朝鲜君主世宗大王发明韩国文字之前,韩国用的都是汉字,所以在他们的历史中,受到中国文化极大的影响。所以在中国网游的早期,当韩国网游制霸大陆的时候,中国网游一边深受台湾翻译的毒害,又被韩国网游的奇葩名字困扰。
这一来二去,才造就了一堆假的网游译名。比如《》韩文和英文的名字《The Legend of Mir2》应该叫做《米尔传说2》。它其实是1998年推出的《米尔传说》网游的续作,当时代理这款游戏的盛大,觉得前作都没人玩过,直接弄个2出来,能有人玩就怪了,正好名字里有个Legend,加上热血俩字直接变成《热血》。
没想到这么简单粗暴的翻译,结合一句“谁说命运不由己,万人盛大铸”的霸气宣传语,听过的玩家瞬间热血沸腾,游戏也火遍大江南北。于是随心所欲起名的时代便到来了。
《奇迹MU》原名就两个字母MU,MU代表了类似于亚特兰蒂斯的神奇土地,但这奇迹二字是啥意思呢?野史传言,当时台湾厂商准备运营《MU》,老板问员工这玩意能成吗?员工很淡定的说,够呛!除非有奇迹。老板瞬间醍醐灌顶,那就叫《奇迹MU》吧。
《冒险岛》的原名叫做《Maple Story》,应该叫做枫叶的故事,其中Maple就是游戏中一个奇幻世界的名字,台湾的名字倒是诚实,就叫《枫叶之谷》。国服可能觉得这名字太弱鸡,就起了这么一个朗朗上口的名字。
类似的还有经典网游《RO》,原名叫做《Ragnarok》意为诸神黄昏,翻译觉得这画面挺带感,就起名《仙境传说》。之后,韩国开发商的名字越取越飘,国服译名则是越来越简单直接。
《永恒之塔》原名《Aion:The Tower of Eternity》,Aion是古希腊神话中对于时间之神的通称,代表着无限的宇宙。从背景设定上与永恒之塔中,亚特雷亚中千年之战因果循环的故事非常贴切。国服翻译觉得这也太难翻译了,明明四个字母却这么抽象,于是只翻译后面的词The Tower of Eternity变成了《永恒之塔》。
终于有一天,韩国开发者可能再也忍不了国内的“即兴创作”,决定坚持自己的命名本意,于是就发生了《剑灵》译名争端。《剑灵》的英文名是《Blade&Soul》,所以开发商觉得应该叫刀魂,但剑灵更灵动飘逸深得腾讯青睐,最后韩方勉为其难的接受了这个假名字。
当然,国服这些翻译奇才们也没有把天赋局限于韩国游戏,《行星边际》当时为了蹭热点,被改成了《星际OL》。《行会战争》为了炫酷被翻译成了《激战》。而现在国产网游成了主流,代理游戏比例大幅下降,反而让人觉得少了这些天马行空的译名,也少了几分游戏的韵味。
|