|
|
美食是一种“世界语言” |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/5/7 19:55:44 | 【字体:小 大】 |
教育网直通车用酱油炒面,盖一块金黄的炸肉排,再浇上酸甜汁……在奥地利维也纳街头的不少中式快餐店,这种奇特的组合成为当地人追捧的“中国美食”。“专门给外国人吃的,完全不是正宗的中餐”,当地华人如此评价。
这样的判断不无道理。炸肉排是维也纳的传统菜肴,面条则来自意大利,如此迎合当地口味的“创新”,在一些人看来可能会影响中餐在海外的形象,不利于传播中国文化。然而,许多看似“非正宗”中餐,早已在全球落地生根。当部分人还在感叹本国饮食文化“养在深闺人未识”,“非正宗”中餐却能广为流传、备受好评,其间的反差,值得思量。
“墙‘外’开花墙外香”的现象,并非中餐所独有。墨西哥人同样会觉得,风行世界的美式墨西哥卷饼乏味无趣;土耳其人则会吐槽,走红欧亚的土耳其烤肉很不像样;意大利人甚至还成立了一个“正宗那不勒斯披萨委员会”,对世界各地的改良披萨颇有微词。但倘若如上述委员会宣称的那样,用意大利面粉、圣马萨诺番茄和坎帕尼亚水牛淡奶酪做出来的披萨,才算正宗,那披萨恐怕也无法走遍世界,成为世人皆知的意大利美食了。
这或许可以说明,味蕾和肠胃的满足感,会随着风土的变化而调整;漂洋过海的传统美食,不得不面临转化和发展的考题——我们认为好的东西,在对方看来可能未必;要让人接受,菜品自然要根据当地的情况加以改良。所以,当我们尝试将饮食作为文化名片推向全球时,除了基于个人体验的推荐,或许更需要考虑,如何使其成为一种“世界语言”。
由此不难理解“非正宗”美食的演变,内里暗含了文化交流、文化融合的密码。上世纪70年代,加拿大的日本厨师用牛油果代替当地人不习惯的生鲜鱼,并用反卷的方式,把“卖相不佳”的海苔隐藏起来,发明了加州寿司卷。这起初并不被日本本土认同,没想到却在北美大受欢迎,很多西方人因此开始尝试更多所谓正宗的日本料理。可见,不管是哪个国家的美食,既然走出了国门,那么关于美味的定义,就会随着地域、口味的变化而改变。这不是对传统的偏离,相反,正是在与当地文化逐渐融合的过程中,传统美食得以超越地理局限,焕发新的光彩。
2016年,美国纽约举办了一场名为“酸甜苦辣:中餐旅美记”的特展。记得有份半个世纪前的中餐馆菜单,第一页居然写的是牛排、汉堡和三明治。如今,很多海外中餐馆不再需要供应牛排、汉堡;而新一代的华裔厨师,正从中国文化中不断寻求灵感,创新出一大批中西融合菜,这当然是一种进步。诚如策展人所言,中式小吃店一直是华人在新家园建立新生活的基石,“它承载的不仅仅是几道菜肴,而是华人在美国落脚、扎根、开枝散叶的历程。”只有读懂了美食背后的故事,我们才能更具体地理解“酸甜苦辣”不同配比的深层含义。这里面有味觉的调整平衡,有人生的千滋百味,更有文明的交流互鉴。
|
|
栏目文章
|
|
|