海贼王之血狼风流暑期以来,十六铺码头每天都会接待大量国内外游客,不过,外国游客乘坐浦江游览船时,时常会看到一些让人哭笑不得的翻译。“把‘安全有序’翻译成‘Keep The Order’,有点太严肃了,这是军队执行命令的说法。”一走进十六铺码头,上海外国语大学高级翻译学院教授柴明熲就发现了一个小错误。安全门上的这条标识只是为了提示孩子不要打闹,误撞玻璃,如此翻译显然并不妥当。“其实,只要保留门上的警示牌就足够了。”
把“安全有序”翻译成“Keep The Order”太严肃了,这是军队执行命令的说法
为办好首届中国国际进口博览会营造规范的城市语言文字环境,这几天,市旅游局、市语委办和中、英文专家组成的联合检查队伍,在上海主要旅游景点、星级饭店、黄浦江游览等旅游公共场所进行了中英文规范用字专项大检查,重点检查了浦东机场、虹桥交通枢纽、十六铺码头、外滩茂悦大酒店、黄浦江游船等。在检查现场,对一些不规范用字等情况,专家一一进行建议,第一时间进行汇总、反馈和督办。
在十六铺码头,没走几步,柴明熲又发现了一个小错误,“这次语法也错了、用法也错了、词也错了,还用了一个专业词汇。”原来,在自动扶梯上,有一行写着“请注意变频加速”的标识,就算是国内游客看到,也不能马上反应出意思,根据“变频加速”直译的英文“frequency acceleration”更是难以理解。“不如翻译成注意脚下,Mind Your Steps,意思简洁明了。”相关负责人听了频频点头,表示会马上着手更改。
十六铺码头中英文用语存在不少“小瑕疵”,上海其他重要交通枢纽的中英文使用是否规范?上外中国外语战略研究中心副主任朱晔告诉记者,昨天,几位专家一起去了虹桥机场一号航站楼,作为外国游客进出上海的门面,专家“啄木鸟”在机场并没有发现太大的错误,只有一些拼写方面的小差错。在专家团队看来,地铁、机场、旅游景点等地的标识,首先要表达出具体意思,不让国外游客无所适从;其次要简洁地道,符合外国人语言习惯。另外,一些大小写错误、字母缺失、拼写错误等小问题,则需要“啄木鸟”时时留意更改。
据了解,“迎进博会规范文字用语”活动覆盖全市范围内16个区,本市旅游企业特别是宾馆酒店、旅游景点全面部署,7月份开始各单位按照《国家公共服务领域英文译写规范》、《上海市公共场所外国文字使用规定》等标准进行自查。各区对所辖区内的宾馆酒店、旅游景区内店招、地铁、车站、路牌等中英文规范用语进行了地毯式检查。如松江组织100多名高中生“啄木鸟”,先后来到上海方塔园、辰山植物园、佘山国家森林公园、上海醉白池公园等旅游景区,通过拍照的方式,查找问题,分析原因,提出改进建议。黄浦区则开发了手机版“啄木鸟”行动监测软件,起到“一机在手”实时监测的效果。
据了解,本次专项检查的重点是旅游区域的中英文规范用语,通过检查,“中式英文”矫正效果显著。通过检查发现,一些中英文文本不一致,很容易导致游客误解。如有的景区告示“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童需要陪同参观。”,但在英文竟然译成了“高血压、心脏病患者不能登塔,未成年儿童不得参观。”在入园检票口,有的英文翻成“Check in”。专家指出,这个特指酒店和机场的登记,检票应译成“Ticket Check ”。
进博会期间,地铁也将是主要公共交通工具之一,因此成为了规范用语的检查重点。地铁里有哪些你没有留意过的错误?专家和志愿者发现,地铁的“首末班车”,有的地铁站英文翻译成“first last train”,让外国人看得一头雾水,现在改成“first and last train”;还有火车站设有军人候车区,整改前的英文是“Soldier Waiting Area ”,现在整改为语义更加明确的“PLA Waiting Lounge”。
另外,上海地铁公司的标志是“Metro”,但一些地铁站指路牌写的是“subway”,这样容易让国际友人产生困惑,为此,这次指路牌统一改成了“Metro”。这些站牌和路牌英文的规范表达,不仅受到外国友人的翘指称赞,而且也使上海在加快建设世界著名旅游城市道路上迈出坚实的一步。
据了解,本市还将围绕黄浦江游览重点工作要求,对浦江沿岸87栋建筑的中英文导览词加以全面审核;今年9月,将围绕全市A级景点复评工作,对参加复评的近60家景点单位的公共场所规范用语将列入复评的重点项目。
今年11月进博会召开期间,预计将有来自海内外的15万嘉宾参会,包括一些国家政府的首脑和国际机构的负责人。上海市旅游局相关部门负责人表示,将以这次“迎进博会”语言文字检查行动为契机,进一步提升上海旅游行业规范使用法定语言文字自觉性和准确性,以更好地展现国际化大都市形象,优化进博会的语言文字环境。此外,本市旅游行业语言文字工作将常抓不懈,对旅游景点、宾馆等公共场所的用语规范检查工作形成长效机制。
|