仿佛水晕一圈圈荡开文化的流转、影响,叠荡交织之后需要颠末数次,达彼岸才能抵,个过程中而在这,对他国的想象和同化也必然伴跟着传布者。0年与新中国建交跟着芬兰于195,、文化等往来增加中芬两国间政治,方面交往屡次特别是文化,间接畅达并且愈加。远中国的迷思芬兰对于遥,云集雾也拨,渐清晰认识日。3年4月195,文化代表团访华芬兰第一次派。员共17人代表团成,科宁(Syl⁃viKekkonen)领队为其时的总理夫人、作家苏乐维·吉,文艺界人士团员次要是,位出名作家此中无数,tiHaanpää例如韩培(Pent,1955)1905—,Kurjensaari库仁沙里(Matti,1988)1907—。界与中国的第一次接触该当说这是芬兰文化。月17日从赫尔辛基出发代表团于1953年4,国后达到中国北京路子俄罗斯和蒙古,旅游了良多城市之后他们在中国,广州、长沙、武汉等城市参观逗留先后在蚌埠、南京、上海、杭州、,到北京之后回,回到赫尔辛基于6月12日。人士回国后这批文艺界,了中国歌剧《白毛女》导演亚维罗组织公演,底细关中国的回忆录而作家们连续出书数。过记者、编纂库仁沙里担任,的亲近幕僚之一是其时芬兰总统,的影响力有着普遍,己的旅行日志拾掇他回国后就将自,iväkirja:uuttaKiinaasuomalaisinsilmin)于1953年出书了《中国日志:芬兰人眼中的中国》(Kiinalainenpä。其时在芬兰很是出名而另一位作家韩培,setjutut)为书名出书了访华纪行借用鄙谚《中国故事》(Kiinalai,国的所见所闻讲述其时在中,角察看到的中国糊口特别是以分歧的视。旅行中在此次,老的长城、故宫和颐和园芬兰代表团不只看到了古,的中山陵现现代,惊又怕的“蛇汤”品尝了让他们又,儿园、农村还参观了幼。和北京时拜候上海,了鲁迅博物馆他们还参观,迅的终身及其创作勾当唐弢向他们引见了鲁。了芬兰文化界对中国更多的关心这一次拜候和后续的出书物惹起,学作品在芬兰的翻译出书还促成了之后鲁迅的文。事》也多次再版韩培的《中国故。予了新中国的时代气味“中国故事”又被赋。
一次成为畅销书《中国故事》再,018年则是在2。继2016年在《一个孩子的国度》中全面地讲述中国独生后代政策之后芬兰文学奖的非虚构文学奖得主马妮宁(MariManninen),国故事》为名描写中国又在2018年以《中,值得推翻的中国传说》书的副题目为《33个。治、经济、社会、民族、风尚习惯等各个方面这33个关于中国的“成见”涉及汗青、政,的中国政治旧事热点话题以至涉及了芬兰人关心。除支流媒体对中国固化、刻板的印象这位《赫尔辛基日报》前驻华记者破,和当下中国人的糊口走入现代的中国社会,地察看当真,地沟通实在。滑稽诙谐的言语她在这本书顶用,动、实在、丰满的中国向芬兰人描述了一个生。活泼、多元且复杂的文化好像人一样是,报》的专题书评所说正如《赫尔辛基日,板印象老是容易的文化间的误读和刻,除成见而破,文化则是罕见的从头认识另一种,加有价值所以也更。
)这个词最早出此刻芬兰的报纸上芬兰语中的“中国”(Kiina,runWiikko-Sanomat)即1820年的《图尔库周报》(Tu,iinankeisari”(中国的皇帝)1822年又呈现了“KiinaneliS。时此,离瑞典的统治芬兰曾经脱,的自治大公国成为俄罗斯,影响仍然很大可是瑞典语的,就是从瑞典语(Kina)而来芬兰语的中国(Kiina)。溯到古希腊期间的Sinai而Siina这个词则能够追,logia(英文为sinology)好比斯刻芬兰语的词汇中还有sino,言和文化的研究暗示相关中国语,汉学即。外另,中国的文字是从上向下书写同年6月的报纸还引见了。
国”定名的词汇除了这些以“中,器物、食物的词也传入了芬兰还有良多中国的特色动物、。一类丝织品早在12世纪就曾经传入西方“缎”(satiini)作为第一流的,世纪才进入芬兰可是直到18。记录据,指的是中国其时最主要的海港城市刺桐(泉州)1798年第一次在芬兰语中呈现的这个词本来。见可,绸之路的连绵拓展一样词语的传播过程也像丝,、法语、德语、挪威语颠末拉丁语、意大利语,的海北岸的芬兰语最初达到了波罗。的丝绸(silkki)同类的词还有芬兰语中,言语中的相关中国的词汇该词是比力早出此刻芬兰,纸中最早呈现于1820年目前考据到它在芬兰语报,关于土耳其的引见性文章来自《图尔库周报》一篇,的丝织品来历于蚕该文引见了中国,养蚕、制丝以及若何。出名的茶叶之外除了丝织品和最,chong)、乌龙(oolong)、金桔(kumkvatti)等都出此刻了芬兰的报刊或文学作品中还有舢板(船)或称乌篷船(samppan)、花椒、银杏、大豆(soi⁃ja)、正山小种(sou。易的成长跟着贸,也愈加深切文化的交换,入与传出并行宗教之间的传,)型建筑也成为宗教寺庙的代称进入芬兰语中国寺庙中常见的“塔”(pagodi,建筑的典型代表成为东方保守。国人走遍全球现在跟着中,遍及全世界西餐厅也。关的词语进入西文世界也有一些中国饮食相,数量远不及印度菜和日本料理可是在芬兰语中固定下来的。趣的是可是有,在1756年就登上了芬兰豪侈品的榜单中国的日常作料酱油(soija)却早。
的芬兰语还有不少其他与中国相关,iini(橙子)好比appels,“中国的苹果”最后的意义就是,中欧和北欧言语中的这个词是从荷兰传入,拉脱维亚语中都有雷同的同源词德语、瑞典语、爱沙尼亚语和。也以“中国”定名后来还有良多词,:kiinankaali(中国的菜例如依循拉丁文名称而来的芬兰动物名,nruusu(中国玫瑰即大白菜)、kiina,anpuu(中国的树即朱槿)、kiin,纳树)即金鸡。inanpommi(中国炸弹也有发源自中国的物品:ki,花)即烟。玩具——中国棋(kiinanšak⁃ki)在芬兰文具用品店里还有一种深受芬兰人喜好的,和瑞典语译入芬兰语的这个名称也是经由英语。型棋盘的跳棋(halma)“中国棋”其实是一种六角星,ineseCheckers)英文称为“中国跳棋”(Ch,国没有什么渊源这种棋其实与中,9世纪末发现的而是美国人在1,司鼎力推广传入北欧由德国一家玩具公。老是粉饰着中国的图案最早的棋盘和包装上,地称为“中国棋”因此它被习惯性。何变成了“棋”至于“跳棋”为,北欧的过程中是因为在流入,形类似由于音,)曲解为“棋”(schack)瑞典语将跳棋(checker,“跳棋”变成了“棋”芬兰语也耳食之言将。棋”(xiangqi或者kiinanšakki)而真正地道的中国棋类游戏“围棋”(Go)和“象,与芬兰建交之后都是比及中国,和80年代才传入芬兰于20世纪70年代,十多个城市和地域组建了本人的俱乐部可是围棋、象棋快乐喜爱者很快就在芬兰,中国文化快乐喜爱者的聚会每年的围棋锦标赛成为,名正言顺地指象棋这时“中国棋”才。
让人类利用分歧的言语《创世纪》中说天主,永久无法完成的工程使巴别塔成为一个。古至今可是自,止人类的交换和交往言语分歧并没有阻。前起头几百年,欧洲出发人们从,高水远不管山,寒地冻非论天,路一路东行从陆路和海;纪时中世,进入阿拉伯国度大量的中国瓷器,之间的交换不断没有间断进而传播到欧洲:工具方。一交换史中那么在这,位置呢?在汗青上芬兰处于什么样的,都受瑞典统治芬兰很长时间,洲大陆的葡萄牙、法国、德国芬兰与他国的交往都要颠末欧,堪的纳维亚半岛再辗转颠末斯,以说可,洲大陆的边缘芬兰地处欧,谱中也不断处于边缘位置在全球商业交换的汗青图。
中国与芬兰文学关系研究”[14CWW019](本文受国度社会科学基金青年项目“20世纪,核心赞助[CCSIC2018-ZD01]以及北京外国语大学中国文化走出去协同立异)
53年第一次拜候中国芬兰文化代表团19,吉科宁(SylviKekkonen领队为其时的总理夫人、作家苏乐维·)
今如,收集等的成长跟着交通和,民间交往敏捷添加近十几年来中芬,淘宝和天猫越来越为芬兰人所熟悉微信以及阿里巴巴旗下的领取宝、。也付与了丝绸之路新的寄义“一带一路”倡议的提出,喜爱称此为“新丝路”芬兰人出于对中国的。经七十年周年中芬建交已,一词也意随境迁“中国故事”,分歧的寄义被付与了。带来文化思惟的沟通与交融经济商业互联互通的成长,于中国的词汇也在不竭成长丰硕芬兰言语文化中来自中国的、关,兰交往深切、互动添加的汗青过程这从另一个侧面反映了中国与芬。
然只隔着俄罗斯芬兰与中国虽,亚持久阻断了两国的交往可是广袤而寒冷的西伯利。往仍是借由海路完成的芬兰与中国的晚期交。达到中国的伊斯雷尔·雷尼尔斯(IsraelReinius最早研究中国的芬兰人该当是18世纪随瑞典东印度公司搭船,1797)1729—。2月13日1746年,号船只分开瑞典口岸城市哥德堡他随阿道夫·弗雷德里克王储,纳利群岛路过加,的好望角绕过非洲,苏门答腊、中国澳门沿毛里求斯、爪哇、,种挫折后颠末种,达到中国广州的一个口岸于1747年6月12日。留半年后在广州停,8年1月5日返航雷尼尔斯于174,日回到哥德堡同年6月27,的家乡莱西亚(Lai⁃hia)9月21日回到位于芬兰西部沿海。国期间在中,崇奉、贸易商业做了细致的笔记他对中国人的糊口习俗、宗教。749年)次年(1,ngarsamladeunderenresatillChina)他向图尔库学院提交了他的硕士论文《旅华笔记》(Anmärkni。版的第一底细关中国的阐述这篇瑞典语的论文是芬兰出,47页虽仅有,尽其所能可是作者,动物、天然资本和物产描述了中国的动物、,的外形特征以及中国人,此次中国之行此外还记录了。简短虽然,对中国的想象添加了更多灿艳的色彩可是中国的地大物博曾经让芬兰人。的食用:彼时帆海的汽船上在他的记实中曾经相关于米,奶和肉桂等调料煮制的米粥——东方的食材船员们圣诞节的保守食物就是一种加了牛,方的口胃改良的西。在芬兰变得遍及跟着19世纪米,也传播下来这种习俗,至今沿袭。更是芬兰常见的一种主食而现在简单煮制的米饭。翰·布雷德(PeterJohanBladh别的还有一位瑞典东印度公司的芬兰人彼得·约,1816)1746—,年间曾先后五次在广州勾留在1766年至1784。现象演讲提交给斯德哥尔摩科学协会他后来把本人在中国察看到的天然。79年在17,瑞典科学院院士他还被提名为。
然当,物、器物和食物除了中国的植,世纪初在20,此刻了芬兰中国人也出。期间一战,为俄罗斯的从属芬兰大公国作,要求建筑防御工事需要按照俄国的。海防打算建筑了大量的防御工事因而赫尔辛基地域按照圣彼得堡,在仍然可见这些工事现。这些工事为建筑,6年8月191,国工人来到芬兰2100名中。更多的人插手不久之后又有,快要3000人工人总数达到了。同期间大要在,扶植也利用了中国劳工芬兰国内的铁路轨道。工步队被分为五队担任工事的中国劳,ainen)、万塔(Vantaa)、科尔索(Korso)和希波(Sipo)分拨到赫尔辛基附近的几个市镇:埃斯波(Espoo)、考尼艾宁(Kauni。和远东地域的匪贼和逃犯这些中国人大多是满洲,hunghuuseja就是所谓的“红胡子”(,也在一段时间内成为中国人的代名词“红胡子”的音译)——这个称呼;便说顺,着和平期间的劳工进入了芬兰语境“Kuli”(苦力)这类词也随。长相、穿着、言语与本人悬殊的中国人这是芬兰人第一次间接接触到这么多,至超越了此刻在芬的华人总数并且其时中国劳工的数量甚,在本地激发了良多奇闻异事如斯浩繁的中国人的呈现也。基的居民来说对于赫尔辛,人难以理解:汉子们留着长头发这些中国人的表示很奇异、令,清代的辫子编着中国。关于中国劳工的离奇风趣的故事别的芬兰公众间还传播着一些,青蛙、虫子例如他们吃,解的言语交换他们用让人费,取花圈上的丝绸他们喜好去坟场,等等。念代表了离奇、诡异、让人隐晦的思维定式的缘由这些故事很可能是芬兰人晚期认为“中国”这个概,enjuttu)进而也成为一个鄙谚“中国故事”(kiinalain,、难处理的情况指坚苦的问题。
的昌隆和商品的畅通伴跟着丝绸之路商业,还有中国的词汇传播到西方的。系”的“芬兰-乌戈尔语族”虽然芬兰语属于“乌拉尔语,俄语和瑞典语相距甚远与周边的两狂言语——,源自摆布邻人的言语文化可是良多外来词仍是来。中探索东方的元素在芬兰的言语文化,播链条如斯之长就会发觉这个传,半个地球绕了大。早最,次要指的是阿拉伯地域欧洲人眼中的“东方”,的某些词汇阿拉伯语,的一些波斯词汇包罗阿拉伯语中,、德国进入瑞典语文化颠末葡萄牙或者法国,到芬兰语中进而被借用。些东方的词汇别的还有一,邻俄罗斯进入芬兰语则是通过芬兰的东。个侧面反映人类文明的动态成长言语的流动和借用正能够从一,国词汇的追根溯源对芬兰语中相关中,国与芬兰之间的交换过程恰能够从一个角度探索中。
|