、“LiJiang”“LiRiver”,名字的漓江面临这分歧,客会摸不着思维相信不少外国游。过境免签政策的实施跟着桂林72小时,行趋向的到来以及散客自在,殷勤的办事显得非分特别主要为自在行旅客供给更规范。金殷勤来前本年国庆黄,法公例》、《桂林旅游征询办事规范》等多个处所规范桂林市旅游局正式发布了《桂林双语旅游标识英文译,游标识的翻译明白英文旅,位免费旅游征询办事规范为旅客供给全方,搭建规范办事体为散客自助游系
所涉及的旅游标识英文翻译不规范的现象针对景区导览、道路指示牌、公共办事场,英文译法公例》(以下简称《公例》)桂林市旅游局发布《桂林双语旅游标识,旅游度假区、游乐土等各类旅游景区涵盖范畴包罗:风光区、文博院馆、;根本设备和办事设备公共场合中所供给的;运办事的交通运输系统向公家开放、供给客。
文或天然地舆特征的景点名称采用直译对于那些有明显特点或反映某种奇特人。owClothShoal”好比黄布滩译为“Yell,ntTrunkHill”象鼻山译为“Elepha。
》中规范《公例,英文间接翻译路名通名采用,首字母大写英文单词。采用汉语拼音标注而路名专名凡是,全数大写汉语拼音。Avenue(Ave)亨衢、大道的英文译法为,HIZIAve”如十字街译为“S,译为Street(St)一般的街道或贸易区的街道,NGYANGSt”如正阳街“ZHE,Road(Rd)路的英文译法为,JIANGRd”如滨江路“BIN。
改变简单买票迎客的保守旅游思维桂林旅游部分要求本地的旅游景区,的收集预订系统逐渐成立多渠道,游的特点需要按照散客出,的推介指导上办事更周全在餐饮、住宿、旅游路线。、微信等多种体例通过网站、微博,交通、住宿等旅游消息及时向泛博旅客发布,放置旅游出行指导散客合理。
名为单字时当景点专,汉语拼音译出通名应同样用,的英文翻译再加上通名,angRiver”如漓江为“Liji。用英文间接翻译景点通名凡是采,首字母大写英文单词,小写其余。译为Cave各类岩洞景点,FluteCave”如芦笛岩“Reed。应译为ScenicArea景区、风光区、风光名胜区,FourLakesScenicArea”如两江四湖景区“TwoRiversand。
金周的具体行动外除了这些针对黄,、旅游征询办事的处所规范一系列涉及旅游英文标识,到来前正式发布也赶在黄金周。人向南国早报记者引见桂林市旅游局相关担任,务尺度化试点城市作为全国旅游服,尺度定位桂林从高,游办事业尺度系统量身制造桂林旅。住行游各方面细化从涉及旅游的吃,林的旅游办事全面规范桂。
周上,一”黄金周旅游工作会议提出在桂林市召开的2014“十,新的散客办事系统要为散客搭建起全,旅游企业采纳分析办事体例要求各县区、相关部分、,办事程度提拔公共,务好泛博旅游者全方位保障和服。
|