|
|
特辑 英语中怎样描述“春游踏青”? |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2022/12/2 14:39:59 | 【字体:小 大】 |
反宫马的别称进入四月,中国很多地方都到了春游踏青的时节,很多人会增加户外活动,来到公园或乡村接触自然。
中文的“踏青”,是一种生动的修辞手法,用踩踏春天新长出的青草、来形容外出郊游、亲近自然,告别寒冷的冬天。
两者的区别在于,Outing 是把副词 out 当作动词使用,更加 Informal 一些;而 Excursion 源于拉丁语词根,听起来更加正式、更适合书面表达,在口语中使用时,有些人可能会一时听不懂。
如果去掉 Spring 这个修饰语,Outing 和 Excursion还可以表示各种各样以娱乐或教育为目的的短途旅行,目的地不一定是到郊区乡村,包含到自己居住地以外的任何其它地方的旅行;例如:
中国古代绘画的《游春图》,英语就大多译为 Spring Excursion
和 Outing 不同,Excursion 有时还用作抽象含义,指短时期内尝试或从事自己主业以外的工作及活动。例如:
春游踏青时的目的地,也就是我们所亲近的“大自然”,在英语中很少称为 Great Nature / Big Nature,而是更多使用一个成语说法,叫做 The Great Outdoors,直译相当于“广大的户外环境”。
Outdoors 还有一个衍生词语,Outdoorsmanship,指的是在乡间郊野的生活技能,例如露营搭帐篷、生火做饭、辨别方向等;男性和女性都适用,一般不需要改成 Outdoorswomanship.
|
|
栏目
|
|
|